Causerie April du 12 décembre 2007: Traduction de la philosophie GNU
Introduction
Les « Causeries April » sont des interviews ou des discussions organisées régulièrement (avec un objectif d'une par semaine ou quinzaine), d'une durée d'une ou deux heures, sur un sujet donné.
Le mercredi 12 décembre 2007 de 21h00 à 22h00, Cédric Corazza, nouveau responsable du groupe de travail trad-gnu, et Jérôme Dominguez (ancien responsable de 2000 à 2007) étaient invités pour répondre aux questions sur le thème « Traduction de la philosophie GNU ».
Pour cette causerie, la modération et l'animation étaient réalisées par Benoît Sibaud.
Introduction du modérateur
Bonjour à toutes et à tous, nous avons le plaisir d'accueillir ce soir pour notre onzième causerie April Cédric Corazza, nouveau responsable du groupe de travail trad-gnu, et Jérôme Dominguez (ancien responsable de 2000 à 2007) pour répondre à toutes vos questions sur le thème « Traduction de la philosophie GNU ». Pour mémoire, les questions sont à envoyer à causerie@april.org ou en message privé au modérateur.
Compte-rendu de la causerie
Les questions sont en gras.
Bonsoir à tous.
Question : Quel est le rôle du groupe de travail trad-gnu ?
JD: Le but de ce groupe de travail est de traduire les textes de la philosophie GNU, notamment les textes présents sur http://gnu.org/philosophy. Pour faire connaître la philosophie du logiciel libre au public francophone.
CC: De traduire la « philosophie » de gnu.org ou du mouvement du logiciel libre pour nos amis non anglophones. Je suis en train de voir si on peut étendre un peu plus le champ en traduisant d'autres répertoires, mais les volontaires ne se bousculent pas.
Question : Quel est le rôle du responsable du groupe de travail ?
JD: De mettre en place et maintenir l'infrastructure nécessaire pour suivre les différentes étapes d'une traduction (traduction, relecture, mise en ligne) et le suivi des fichiers déjà traduits (les fichiers sur gnu.org sont souvent modifiés). Et de relancer les volontaires pour que le travail avance. Plus le rôle de lien avec les webmestres de gnu.org.
CC: Aiguiller les nouveaux-venus, s'assurer de la cohérence de la mise en page, suivre les commits sur le cvs de gnu.org, « committer » les modifications, répondre au système de suivi de bogues de gnu.org pour les pages en français.
Question : Quelle charge de travail cela représente ?
CC: Beaucoup :) On peut consulter sur les pages du bénévolat valorisé pour se faire une idée.
JD: Pour la partie responsable du groupe cela me prenait généralement 2/3h par semaine, en fonction du travail des traducteurs mais la partie traduction prend beaucoup plus de temps.
Question : Je ne parle pas anglais, puis-je tout de même être utile et si oui comment ?
CC: Bien sûr, en relisant les textes déjà traduits pour l'orthographe et la syntaxe.
JD: Relecture des traductions effectuées pour vérifier que la traduction est en français correct par exemple.
Question : Y a-t-il beaucoup de remontées d'erreurs via le système de suivi ou directement sur la liste ? Dit autrement, les lecteurs contribuent ils en remontant les typos ou erreurs de traduction répérées ?
JD: très peu de retours des lecteurs des pages. Peut-être parce que les traductions sont majoritairement exemptes d'erreur :).
CC: très peu de remontées des lecteurs du site.
Question : Participez-vous à d'autres projets de traductions ?
CC: Oui : je fais partie de l'équipe officielle de traductions des produits Mozilla (http://frenchmozilla.sf.net), et j'assure la traduction de la documentation de phpMyAdmin.
JD: Non. J'ai traduit quelques textes ici et là dont celui qui me plait le plus est « L'anarchisme triomphant : Le logiciel libre et la mort du copyright » d'Eben Moglen, voir http://www.cafeine.org/anarchism/html/.
Question : Il y a parfois jusqu'à cinq relectures différentes du même texte. Est-ce normal ou un souci de coordination ?
CC: Il s'agit d'un intérêt de la part de la liste pour un texte en particulier je dirais. En règle générale, c'est une seule relecture quand il y en a.
JD: Rien à ajouter.
Question pour Jérôme : pourquoi avoir arrêté d'être responsable du groupe ? Vas-tu continuer à être actif dans le groupe de travail ou dans l'association ?
JD: 7 ans c'est un bon cycle. Il faut savoir passer la main pour redynamiser un groupe. En outre je n'avais plus trop le temps de m'en occuper (et peut-être aussi l'envie). J'espère trouver le temps de refaire des traductions ou des relectures. En fonction des besoins et de mon temps je ne m'interdis pas d'être actif dans d'autres groupes de travail de l'April mais pour le moment je suis reparti sur des projets perso.
Question : Quelles ont été/sont les relations avec les membres de GNU ? Notamment avec RMS et avec les équipes en place ?
CC: Je n'ai pas eu de contact personnel avec RMS, mais avec certains des gnu-webmestres sur le canal dédié, pour coordonner certaines tâches ou pour répondre à une demande. Récemment, il y avait un encart à rajouter pour le Canada sur le site par exemple, et j'ai été contacté en direct sur le canal, ou pour le nouveau design aussi.
JD: Je ne connais pas tout l'historique (notamment le début du projet), je pense qu'il y a eu des contacts dès le début. En ce qui me concerne je n'ai pas eu de contacts directs avec RMS et très peu (sauf pour demander un accès au CVS de gnu.org) avec les webmestres de GNU dernièrement j'ai eu un problème avec un petit chef traducteur qui m'avait retiré mon accès car je n'ai pas répondu à deux pauvres courriels. Je crois que le projet GNU ne sait pas traiter ses volontaires.
Question : Combien de personnes participent à ce groupe de travail ?
JD: 2 ou 3 personnes je pense.
CC: C'est très irrégulier. Ces derniers temps 2...
Question : N'est-ce pas finalement très peu pour traduire ces textes essentiels que sont les pages philosophie de GNU, qui servent de références dans plein de discussions de libristes ?
JD: C'est clairement trop peu. C'est dommage car ce groupe permet de participer à la diffusion des concepts du logiciel libre en ne consacrant que quelques heures par mois, et sans avoir à se déplacer. En outre traduire ce type de textes (ou les relire) permet de mieux comprendre le logiciel libre ou d'approfondir ses connaissances. Les textes de gnu.org sont d'une grande richesse.
CC: Oui, c'est sûr ! Trop peu.
Question : Quel est l'élément bloquant ? Comment trouver des volontaires ?
CC: C'est un travail assez long et fastidieux : la traduction d'un discours de RMS de plusieurs pages n'est pas une synécure :). On a aussi eu un contributeur cet été plein de bonne volonté, mais la relecture m'a pris plus de temps que la traduction initiale :).
JD: J'ai déjà posté plusieurs annonces sur la liste april@, peut-être faudrait-il poster une annonce sur Linuxfr.org mais j'avoue avoir du mal à comprendre la difficulté de trouver des volontaires. Il y a pourtant pas mal d'inscrits sur la liste mais très peu de contributeurs. J'espère qu'avec l'augmentation du nombre de membres de l'April on va trouver de nouvelles ressources.
Question : Comment la FSF reconnaît elle la légitimité du groupe mis en place par l'April ?
JD: Si j'ai bien suivi ce groupe est l'un des tous premiers (si ce n'est le premier) groupes de travail de l'APRIL et celui qui a permis le contact avec la FSF. J'ai l'impression que la FSF est très contente d'avoir des traductions en français de leurs pages philosophie. Je dirais même que la FSF serait sans doute ravie qu'on s'occupe de la traduction de tout le site, mais on manque de ressources pour ça :).
CC: Je pense que c'est dû au nombre de pages traduites et à leur actualité par rapport à la version anglaise. Et le français fait partie des locales les plus actives. Oui, il y a certains répertoires dans lesquels je ne veux pas mettre les mains dans l'état actuel des contributions sur notre liste :).
Question : Le fait de participer ? ce groupe de travail vous apporte-t-il quelque chose personnellement ?
CC: Oui : la satisfaction d'apporter sa petite pierre à l'édifice. J'ai également beaucoup appris et sur le plan professionnel, on me consulte dès que cela concerne les logiciels libres.
JD: J'ai beaucoup appris sur le logiciel libre ? Traduire et relire des textes de gnu.org. On apprend des choses et en même temps on contribue au logiciel libre. Et pour moi (qui ait une expérience importance du militantisme politique et social) cela m'a donné l'expérience du travail électronique en réseau.
Question : Quel bilan tireriez-vous globalement de ce groupe de travail ?
JD: C'est un groupe de travail essentiel de par son objet (diffuser la philosophie du logiciel libre), de par le lien qu'il crée avec la FSF. mais clairement c'est un groupe qui manque (et qui a toujours manqué) de contributeurs. Son succès ne tient pas à grand chose et ce groupe pourrait s'arrêter immédiatement si par exemple Cédric ne s'en occupait plus. C'est un miracle quelque part que cela tienne depuis si longtemps :). En fait on se dit qu'il y a finalement peu de militants du logiciel libre prêts à consacrer du temps à des choses productives plutôt que de bavasser à longueur de journées sur les listes.
CC: Tu penses à des « mouleurs » sur un certain site ? :).
JD: J'avais écrit il y a quelques années que les forts en gueule rois du verbiage sont légions, mais avares de vraies actions. J'avais je crois appelé ça les cyber-neuneus se taillant des pipes virtuelles ;). Je ne pense à aucune liste en particulier ni à personne hein.
CC: Moi si ;). Par contre, le travail de fonds effectué par des associations comme l'April commence à porter ses fruits. Je commence à voir les changements d'attitude et de pensée au boulot.
JD: Vive l'April. :)
Question : La montée de Wikipédia et de ses pages sur le logiciel libre peut-elle diminuer l'importance des pages Philosophie de la FSF ?
CC: Non, au contraire : Wikipédia a beaucoup plus d'audience que le site de l'April : ça ne peut que profiter au mouvement.
JD: Je ne pense pas, la FSF a un point de vue qui ne peut être celui de Wikipedia (les deux structures n'ont pas le même objet). C'est complémentaire, Wikipedia peut être une introduction au logiciel libre et pour ceux qui veulent approfondir il y a le site de la FSF ou l'April.
Question : Merci d'avoir répondu à toutes ces questions. Un dernier mot à ajouter ?
CC: Euh : des volontaires svp ! :)
JD: Comme disait je ne sais plus qui « toute révolution qui ne va pas de l'avant est condamnée à disparaître ». Merci à l'April et à ses membres de continuer à aller de l'avant. Vive l'April, vive le logiciel libre, vive Proudhon.
CC: :)
La causerie suivante sera consacrée à un sujet indéterminé pour l'heure, à une date qui sera précisée ultérieurement, avec un intervenant qu'il reste à trouver. D'ailleurs si vous avez des propositions de sujet et d'intervenant, elles sont les bienvenues (causerie@april.org).
Note : merci à tous ceux qui ont envoyé des questions par courriel et IRC.